नमस्कार
उर्दू गझल शायरी सर्वांना आवडतेच पण मराठी रसिकांना त्या शायरीचा पूर्ण अर्थ कळतोच असं नाही. म्हणून काही गझलांचा मी त्याच चालीत मराठी अनुवाद केला आहे.
'रंजिश ही सही' ही गझल सगळ्यांच्याच आवडीची, पण पहिल्याच 'रंजिश' या शब्दाचा अर्थ कदाचित माहित नसेल. रंजिश म्हणजे कटुता. एखादं नातं बिघडलं की निर्माण होणारा दुरावा.
ही मूळ गझल आणि मी तिचा केलेला मराठी अनुवाद देत आहे. मी गायलेल्या व्हिडीओची लिंक देखील आहेच.
वाचता वाचता एकता येईल, ऐकता ऐकता वाचता येईल. प्रतिक्रियांचं अर्थातच स्वागत आहे.
ग़ज़ल -
रंजिश ही सही, दिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ ||
पहले से मरासिम न सही, फिर भी कभी तो
रस्मो-रहे-दुनिया ही निभाने के लिए आ ||
माना के मुहब्बत का छुपाना है मुहब्बत
चुपके से किसी रोज़ जताने के लिए आ ||
इक उम्र से हूँ लज्ज़ते गिर्यां से भी महरूम
ऐ राहते जां मुझको रुलाने के लिए आ ||
जैसे तुझे आते हैं न आने के बहाने
ऐसे ही किसी रोज़ न जाने के लिए आ ||
मराठी अनुवाद -
भंगली जरी प्रीत, छळायास तरी ये
ये फिरुनि मजसि दूर करायास तरी ये||
उरली जरी नाही तुला ती ओढ जुनी ग
जनरीत म्हणुनि क्षेम पुसायास तरी ये ||
खुलते खरी प्रीती जरी मुग्धाच अबोली
हलकेच नजरभेट घडायास तरी ये ||
ओठंगले नेत्रातळी अश्रूही कधीचे
एकवार त्या सरींत भिजयास तरी ये ||
सुचती मला टाळायचे तुज लाख बहाणे
एकदा सखे चिरकाल राहायास तरी ये||